Secretul „Puiului galben”: producătorii ieșeni explică pas cu pas metoda. „Nu e nimic nesănătos”. Ce spun autorităţile sanitare locale?
Scandalul “Puiului vopsit” a stârnit un val de reactii critice din partea marilor (...)
citeste totvineri, 29.03.2024
Pe la începuturile re-europenizării noastre, termenii tehnici anglo-americani erau percepuţi şi reproduşi în fel şi chip la diferite niveluri intelectual-profesionale. Nu numai la vamă. Între timp, lucrurile au evoluat; anglicismele pot fi markerii de culoare şi sens ai vieţii noastre politice. Schiţăm un studiu de caz.
* Caşul la purtător. Traducător de literatură românească, spaniolul Joaquín Garrigós povestea, în 2002, întâlnirea cu jargonul internaţionalizat al administraţiei de la noi, reproducând aproximări fonetice ale convertiţilor de ocazie, pe care puristul ad-hoc i-ar fi provocat pentru exerciţii de onomasiologie şi de sinonimie: „Acum câţiva ani, când am venit în România, a trebuit să plătesc viza şi am vrut să fac un cec, iar funcţionarul de la vamă mi-a spus: «Nu primim decât cash». Iar eu i-am răspuns: «Domnule, nu am caş la mine. N-am ştiut că trebuie să plătesc viza în natură, şi nu am brânză cu mine». Am înţeles că voia numerar, dar m-a enervat, ce-i aia cash?” („Dilema”, nr. 479/2002).
* Sinonimie. În dicţionare uzuale, pentru cash găsim explicaţii convenabile: termenul, din domeniul economiei, de origine engleză, este folosit în sintagmele bani, plată cash = „(cu bani) în numerar”, cu rezerva că, de fapt, exprimarea corectă este „cu bani numerar” (sau „cu plata numerar”). Şi în cazul citat, prepoziţia în este folosită abuziv, ca şi în alte situaţii; de exemplu, se scrie (şi se pronunţă) „în paralel”, pentru „paralel” pur şi simplu! Pe de altă parte, şi numerar, pentru publicul de rând apare ca un termen (destul de) tehnic; popular ar fi „cu banii număraţi”, respectiv „cu banii jos”, dovadă că presa se simte obligată să clarifice lucrurile: „Adio, plăţi CASH. De când NU mai poţi plăti CU BANII JOS” (/realitatea.net/; 15 februarie 2014). Desigur, fără a intra în sinonimie diacronică şi diastratică, prin „bani peşin”, „grămadă”, „sunători”, „bătuţi pe muchie”, sau „bani gheaţă”, care, pe vremuri, numeau acelaşi lucru.
* Origini îndepărtate. De fapt, de unde acest cash? În engleză, termenul reproduce, aproximativ, pronunţia fr. caissesau/ şi a it. cassa, referindu-se, aşadar, la banii „lichizi”, aflaţi „în cassă” (cum se scria cândva). Dar perechea fr. caisse a devenit obscură semantic şi pentru englezi, care spun „Cash in Hand”, formulă preluată în româneşte mimetic (şi protestatar la adresa cardurilor): „Dar, oricum, îţi trebuie şi bani cash în mână, când te duci să cumperi pâine sau să plăteşti întreţinerea” (/softpedia.com/).
* Implantare. Una din cele mai bune probe ale naturalizării româneşti pare a fi cochetarea cu paremiologia: „Nu da cash-ul din mână pentru marja de pe gard” ar fi, după unii pricepuţi, una din lecţiile de bază în ceea ce priveşte „gestiunea fluxului de numerar” (/wall-street.ro/). De altfel, cei interesaţi (dincolo de finanţa legală) de tot felul de mişcări monetare par să respecte cu sfinţenie o regulă primită tot pe filieră engleză: „Cash is King”, dar fără să se refere la importanţa fluxului de numerar în ceea ce priveşte „sănătatea” fiscală a unei afaceri, ci pentru a nu se expune la riscurile plăţilor „non cash”. Iată probe de prevedere şi cuminţenie: „Şpaga era înghesuită cash în genţi de laptop” (/romaniatv.net/); „Deci dna ministru lua şpaga direct la minister, în scaunul de ministru” (/ziare.com/); „Codul Fiscal, cash, la pungă prin cimitire…” (/adrianhalpert.com/); „Forma şpăgii: cash. Şpagă pentru supraveghere pacient o noapte” (piatadespaga.ro/); tranzacţiile imobiliare s-au făcut „la tocmeală, cu cash pe sub mână” (/adevarul.ro/).
* Verde în faţă. La o adică, probabil că între complici se mai renunţă la dificultăţile ce pot rezulta din ceea ce am numit cândva „poticnelele cash-ului”; se va fi vorbit, limpede, în termeni cum sunt „banii gheaţă jos”, fără împăunări anglofone, deşi specificarea respectivă îşi găseşte o tulburătoare corespondenţă şi în engleză: „to pay down”, ceea ce înseamnă, în variaţie diastratică, „to pay cash!”. Ce ţi-e şi cu universaliile lingvistice!
* Exorcizare sui-generis. O campanie „Viaţa fără cash” a fost lansată de o anumită bancă; aceasta nu şi-a pus încă în minte să-i descurajeze pe distribuitorii de şpăgi sau pe colectorii de fonduri pentru partide, ci îi are în vedere, mai întâi, pe oamenii bisericoşi şi grijulii, ce trăiesc sub semnul adevărului exprimat de zicători cum sunt „Banul e ochiul dracului” sau „Banul face din om neom” (/iqads.ro/); vezi, apoi, şi avantajul exprimat de sloganul „O viaţă fără cash, o viaţă fără stres” (/facebook.com/).
* Speranţe. Dacă acţiunea umanitară a băncii are succes şi se extinde, poate mai seacă ori măcar se împuţinează sămânţa banilor şi, astfel, scapă de treabă şi de stres oamenii marilor profitori sub formă de cash. Şi, atunci, într-o lume fără... lichidităţi, nu o să ne mai preocupe ce înseamnă şi cum se pronunţă anglicismul respectiv, iar unii nu o să mai încerce să-i instruiască, în cauză, pe alţii. Iar acolo unde va mai da peste el cineva, cândva, n-are decât să-i zică şi el caş; vorba încăpăţânatului Marin Moraru, valet în filmul „Actorul şi sălbaticii”: „Monseur scriem, monseur zâcem”!
Stelian Dumistrăcel este profesor universitar doctor în cadrul Departamentului de Jurnalistică şi Ştiinţele Comunicării de la Universitatea „Al. I. Cuza” Iaşi
Cuvinte cheie:
© Drepturi de Autor (Copyright) - Acest articol este proprietatea Ziarul de Iasi (www.ziaruldeiasi.ro) si este protejat de Legea dreptului de autor si drepturilor conexe (8/1996). Preluarea acestui articol se poate face, potrivit reglementarilor in vigoare, doar în limita a maximum 500 de caractere, urmate obligatoriu de un link directionat catre acest articol! Orice incalcare a acestor prevederi va fi supusa procedurilor pentru intrarea in legalitate si recuperarea daunelor.
Gamificarea: o aventură magică la școala primară Lorelay! (P)
Este videochatul o nouă cale către independența financiară a fetelor? (P)
Dealer de droguri cu sute de comenzi, iertat de judecători: „A făcut progrese în plan spiritual”
Lovitură în Podu Roş: trei tineri au jefuit maşina de îngheţată. O greşeală minora a şoferului
Temperaturi de vară la început de aprilie. 28 de grade Celsius la Iași
Grindeanu: Contractul pentru încă un lot din secţiunea montana a A8 intră în licitaţie
Premierul anunţă că “nu este oportun ca magazinele să fie închise în weekend”
O capsulă cu senzori ar putea fi o alternativă la endoscopie
Ce pot indica modificările patologice ale examenului de urină? (P)
Moştenirea toxică ce o vor lăsa rectorii ajunşi la al treilea sau al patrulea mandat
Calcule matematice: am putea avea o premieră la locale la Iaşi de ne va durea mintea
Virusul HIV a fost eliminat din celule, deocamdată, în laborator
Pacient de 22 de ani cu limfagiom chistic de mezocolon, operat cu succes la Arcadia
Ultimele calcule privind posibilitatea ca Iaşul să prindă un post de europarlamentar
“Extraordinara poveste a lui Peter Schlemhil” de Adelbert von Chamisso
Cum e să lucrezi într-o universitate (şi să participi la alegeri)
Ghici cine este blondina din acest tandem liberal indestructibil?
Publicitatea convenției matrimoniale și modificarea acesteia
Pavel LUCESCUCine profită de madam Şoşoacă |
Alexandru CĂLINESCUDistrugerea statuilor |
pr. Constantin STURZUDe ce este atât de aspru Postul Mare? |
Codrin Liviu CUȚITARURoboţi |
Un mare mister la liberalii ieşeni: cine va primi de la Bucale pâinea şi cuţitul listelor din toamnă? |